Localization at Scale

Wiki English

Localization at scale is the practice of treating multilingual publishing as a feedback system and a long-term knowledge system, not as a one-off translation task.


Core idea

Localization is broader than translation.

It includes:

  • source writing
  • terminology
  • metadata
  • navigation
  • accessibility text
  • diagrams and screenshots
  • review workflow
  • CI and QA
  • drift management
  • native-speaker review

Authoritative handbook

The central operating model for this initiative now lives in:

  • ../localization-at-scale-program.md

That handbook defines:

  • why multilingual publishing matters
  • why localization is a system, not a project
  • how AI fits inside feedback loops
  • the quality model of coverage, completeness, quality, and freshness
  • localization debt and open defect classes
  • source-first remediation and AI-agent workflow
  • localization drift and repository maturity
  • the detailed Native-Speaker Review Findings corpus

Practical rule

A localized page is not complete until all reader-facing content is localized, including summaries, tags, body copy, captions, diagrams, alt text, and related-content surfaces.