Localisation à grande échelle

Wiki Français

La localisation à grande échelle consiste à traiter la publication multilingue comme un système de retour d'information et un système de connaissance à long terme, et non comme une tâche de traduction ponctuelle.


Idée de base

La localisation est plus large que la traduction.

Elle comprend :

  • rédaction des sources
  • terminologie
  • métadonnées
  • navigation localisée
  • texte d’accessibilité
  • diagrammes et captures d’écran
  • flux de revue
  • CI et QA

Manuel faisant autorité

Le modèle opérationnel central de cette initiative se trouve désormais dans :

  • ../localization-at-scale-program.md

Ce manuel définit :

  • pourquoi la publication multilingue est importante
  • pourquoi la localisation est un système et non un projet
  • comment l’IA s’inscrit dans des boucles de retour d’information
  • le modèle de qualité fondé sur la couverture, l’exhaustivité, la qualité et la fraîcheur
  • la dette de localisation et les classes de défauts ouvertes
  • la remédiation source-first et le flux de travail des agents IA
  • la dérive de localisation et la maturité du dépôt
  • le corpus détaillé des constats de relecture par des locuteurs natifs

Règle pratique

Une page localisée n’est pas complète tant que tout le contenu visible par le lecteur n’est pas localisé, y compris les résumés, les étiquettes, le texte principal, les légendes, les diagrammes, le texte alternatif et les surfaces de contenu connexe.

Pages connexes

  • ../localization-at-scale-program.md
  • language-support-matrix.md
  • localization-maturity-model.md
  • translation-quality-assurance.md
  • ../learning/how-to-build-a-localization-pipeline.md