Localisation à grande échelle
La localisation à grande échelle consiste à traiter la publication multilingue comme un système de retour d'information et un système de connaissance à long terme, et non comme une tâche de traduction ponctuelle.
Idée de base
La localisation est plus large que la traduction.
Elle comprend :
- rédaction des sources
- terminologie
- métadonnées
- navigation localisée
- texte d’accessibilité
- diagrammes et captures d’écran
- flux de revue
- CI et QA
Manuel faisant autorité
Le modèle opérationnel central de cette initiative se trouve désormais dans :
../localization-at-scale-program.md
Ce manuel définit :
- pourquoi la publication multilingue est importante
- pourquoi la localisation est un système et non un projet
- comment l’IA s’inscrit dans des boucles de retour d’information
- le modèle de qualité fondé sur la couverture, l’exhaustivité, la qualité et la fraîcheur
- la dette de localisation et les classes de défauts ouvertes
- la remédiation source-first et le flux de travail des agents IA
- la dérive de localisation et la maturité du dépôt
- le corpus détaillé des constats de relecture par des locuteurs natifs
Règle pratique
Une page localisée n’est pas complète tant que tout le contenu visible par le lecteur n’est pas localisé, y compris les résumés, les étiquettes, le texte principal, les légendes, les diagrammes, le texte alternatif et les surfaces de contenu connexe.
Pages connexes
../localization-at-scale-program.mdlanguage-support-matrix.mdlocalization-maturity-model.mdtranslation-quality-assurance.md../learning/how-to-build-a-localization-pipeline.md