AI-Politique de traduction assistée

Wiki Français

La traduction générée par AI peut être utilisée comme ébauche, mais la révision, le contrôle terminologique et la transparence restent nécessaires.


Règles

  • La sortie AI est un brouillon, pas la vérité finale.
  • Les formulations sensibles nécessitent un examen humain explicite.
  • La terminologie doit être vérifiée par rapport aux orientations du projet.
  • Les projets doivent divulguer le statut généré par la machine lorsque cela est utile.

Examiner les attentes

Même lorsque le sens global est préservé, les traductions générées par AI peuvent nécessiter une révision par un locuteur natif pour corriger des problèmes subtils de grammaire, de modalité, de terminologie et de registre spécifique au domaine. Ces problèmes sont souvent difficiles à détecter uniquement grâce aux mesures de qualité automatisées.

Les enregistrements d’examen humain doivent capturer :

  • texte original
  • texte corrigé
  • catégorie d’erreur
  • hypothèse de cause profonde
  • justification de l’examinateur

Voir ../style-guide/localization/ai-translation-review-records.md pour le format standard d’enregistrement d’examen et des exemples d’études de cas.

Let Books contexte

Let Books traite AI comme un outil de productivité et un catalyseur d’accessibilité, et non comme un substitut à la révision linguistique humaine.

Pages connexes

  • translation-quality-assurance.md
  • localization-governance.md
  • ../style-guide/localization/ai-translation-review-records.md
  • ../blog/en/ai-will-not-replace-translators.md