AI-Politika e përkthimit të asistuar
Përkthimi i krijuar nga AI mund të përdoret si një fazë drafti, por rishikimi, kontrolli i terminologjisë dhe transparenca mbeten të nevojshme.
Rregullat
- Produkti AI është një draft, jo i vërtetë përfundimtar.
- Formulimi i ndjeshëm ka nevojë për rishikim të qartë njerëzor.
- Terminologjia duhet të kontrollohet kundrejt udhëzimeve të projektit.
- Projektet duhet të zbulojnë statusin e krijuar nga makineritë aty ku është e nevojshme.
Rishikoni pritshmëritë
Edhe kur kuptimi i përgjithshëm ruhet, përkthimet e krijuara nga AI mund të kërkojnë rishikim nga folësi amtare për të korrigjuar çështjet delikate në gramatikë, modalitet, terminologji dhe regjistër specifik të domenit. Këto çështje shpesh janë të vështira për t’u zbuluar vetëm nëpërmjet matjeve të automatizuara të cilësisë.
Të dhënat e rishikimit njerëzor duhet të përfshijnë:
- teksti origjinal
- teksti i korrigjuar
- kategori gabimi
- hipoteza e shkakut rrënjësor
- arsyetimi recensues
Shih ../style-guide/localization/ai-translation-review-records.md për formatin standard të rishikimit-regjistrit dhe shembujt e studimit të rastit.
Let Books kontekst
[[20]]] Let Books e trajton AI si një mjet produktiviteti dhe mundësues të aksesit, jo një zëvendësim për rishikimin gjuhësor njerëzor.
[[21]]]
Faqe të ngjashme
[[22]]]
- translation-quality-assurance.md
- localization-governance.md
[[24]]]
- ../style-guide/localization/ai-translation-review-records.md
[[25]]]
- ../blog/en/ai-will-not-replace-translators.md