Accesibilidad multilingüe

Blog Español

Por qué la accesibilidad y la localización deberían diseñarse juntas a través de metadatos de idioma, lectores de pantalla, lenguaje claro, subtítulos y alt text.


La accesibilidad y la localización suelen dividirse en flujos de trabajo separados. En la práctica se superponen constantemente.

Si una página está traducida pero los metadatos lang, el alt text, los subtítulos o las etiquetas para lectores de pantalla permanecen en otro idioma, la experiencia no es plenamente accesible.

Qué incluye la accesibilidad multilingüe

Incluye más que cadenas de interfaz traducidas.

  • metadatos de idioma correctos
  • etiquetas de formularios y mensajes de validación localizados
  • alt text y subtítulos localizados
  • lenguaje claro cuando sea necesario
  • representación correcta de la escritura
  • pruebas con tecnologías de asistencia a través de idiomas

Por qué esto importa para las lenguas más pequeñas

Las lenguas más pequeñas suelen ser las primeras en perder el acabado de accesibilidad. Eso crea una experiencia de segunda clase precisamente para los usuarios que quizá ya se enfrentan a más barreras lingüísticas.

Contexto de Let Books

Let Books ya trata el texto ARIA localizado, el alt text, los mensajes de estado y la corrección de la escritura como requisitos del producto. Esa es la dirección correcta porque los metadatos de accesibilidad forman parte del significado de la interfaz.

Conclusión duradera

Un producto multilingüe no es accesible por defecto, y un producto accesible no es multilingüe por defecto. Los buenos sistemas diseñan ambas cosas juntas.