Višejezična pristupačnost

Blog Hrvatski

Zašto bi pristupačnost i lokalizaciju trebalo projektirati zajedno kroz jezične metapodatke, čitače zaslona, jednostavan jezik, podnaslove i alt tekst.


Pristupačnost i lokalizacija često se tretiraju kao odvojeni tokovi rada. U praksi se stalno preklapaju.

Ako je stranica prevedena, ali lang metapodaci, alt tekst, podnaslovi ili oznake za čitače zaslona ostanu na drugom jeziku, iskustvo nije u potpunosti pristupačno.

Što uključuje višejezična pristupačnost

To uključuje više od prevedenih nizova korisničkog sučelja.

  • ispravne jezične metapodatke
  • lokalizirane oznake obrazaca i poruke validacije
  • lokalizirani alt tekst i podnaslove
  • jednostavan jezik gdje je potreban
  • ispravan prikaz pisma
  • testiranje s pomoćnim tehnologijama kroz jezike

Zašto je to važno za manje jezike

Manji jezici često prvi izgube uglađenost pristupačnosti. To stvara iskustvo drugog reda upravo za korisnike koji se možda već suočavaju s većim jezičnim preprekama.

Kontekst Let Booksa

Let Books već tretira lokalizirani ARIA tekst, alt tekst, statusne poruke i ispravnost pisma kao zahtjeve proizvoda. To je pravi smjer jer su metapodaci pristupačnosti dio značenja sučelja.

Trajna poruka

Višejezični proizvod nije pristupačan po zadanim postavkama, a pristupačan proizvod nije višejezičan po zadanim postavkama. Dobri sustavi projektiraju oboje zajedno.