Accessibilità multilingue
Perché accessibilità e localizzazione dovrebbero essere progettate insieme attraverso metadati linguistici, screen reader, linguaggio semplice, didascalie e alt text.
Accessibilità e localizzazione vengono spesso divise in flussi di lavoro separati. In pratica si sovrappongono continuamente.
Se una pagina è tradotta ma i metadati lang, l’alt text, le didascalie o le etichette per gli screen reader restano in un’altra lingua, l’esperienza non è completamente accessibile.
Che cosa include l’accessibilità multilingue
Include più di semplici stringhe dell’interfaccia tradotte.
- metadati linguistici corretti
- etichette dei moduli e messaggi di validazione localizzati
- alt text e didascalie localizzati
- linguaggio semplice dove necessario
- resa corretta della scrittura
- test con tecnologie assistive attraverso le lingue
Perché questo conta per le lingue più piccole
Le lingue più piccole sono spesso le prime a perdere la rifinitura dell’accessibilità. Questo crea un’esperienza di seconda classe proprio per gli utenti che potrebbero già affrontare più barriere linguistiche.
Contesto Let Books
Let Books tratta già il testo ARIA localizzato, l’alt text, i messaggi di stato e la correttezza della scrittura come requisiti di prodotto. È la direzione giusta perché i metadati di accessibilità fanno parte del significato dell’interfaccia.
Conclusione duratura
Un prodotto multilingue non è accessibile per impostazione predefinita e un prodotto accessibile non è multilingue per impostazione predefinita. I buoni sistemi progettano entrambe le cose insieme.