Večjezična dostopnost
Zakaj bi morali dostopnost in lokalizacijo načrtovati skupaj prek jezikovnih metapodatkov, bralnikov zaslona, preprostega jezika, podnapisov in nadomestnih besedil.
Dostopnost in lokalizacija sta pogosto razdeljeni na ločena delovna tokova. V praksi pa se prekrivata skoraj ves čas.
Če je stran prevedena, vendar metapodatki lang, nadomestna besedila, podnapisi ali oznake za bralnike zaslona ostanejo v drugem jeziku, izkušnja ni zares dostopna.
Kaj vključuje večjezična dostopnost
Vključuje več kot le prevedene nize uporabniškega vmesnika.
- pravilne jezikovne metapodatke
- lokalizirane oznake obrazcev in validacijska sporočila
- lokalizirana nadomestna besedila in podnapise
- preprost jezik tam, kjer je potreben
- pravilno upodobitev posamezne pisave
- testiranje s podpornimi tehnologijami v več jezikih
Zakaj je to pomembno za manjše jezike
Manjši jeziki so pogosto prvi, ki izgubijo dostopnostno dodelanost. To ustvari drugorazredno izkušnjo prav za uporabnike, ki se morda že tako srečujejo z več jezikovnimi ovirami.
Kontekst Let Books
Let Books že obravnava lokalizirana besedila ARIA, nadomestna besedila, statusna sporočila in pravilnost pisave kot produktne zahteve. To je prava smer, ker so dostopnostni metapodatki del pomena uporabniškega vmesnika.
Trajna ugotovitev
Večjezičen produkt ni sam po sebi dostopen, dostopen produkt pa ni sam po sebi večjezičen. Dobri sistemi oboje načrtujejo skupaj.