Aksesueshmëria shumëgjuhëshe
Pse aksesueshmëria dhe lokalizimi duhet të projektohen së bashku përmes meta të dhënave gjuhësore, lexuesve të ekranit, gjuhës së thjeshtë, titrave dhe alt tekstit.
Aksesueshmëria dhe lokalizimi shpesh ndahen në rrjedha të veçanta pune. Në praktikë ato mbivendosen vazhdimisht.
Nëse një faqe është përkthyer, por meta të dhënat lang, alt teksti, titrat ose etiketat për lexuesit e ekranit mbeten në një gjuhë tjetër, përvoja nuk është plotësisht e aksesueshme.
Çfarë përfshin aksesueshmëria shumëgjuhëshe
Ajo përfshin më shumë se vargje të përkthyera të ndërfaqes.
- meta të dhëna të sakta për gjuhën
- etiketa të lokalizuara formularësh dhe mesazhe validimi
- alt tekst dhe titra të lokalizuar
- formulim në gjuhë të thjeshtë aty ku nevojitet
- paraqitje të saktë të shkrimit
- testim me teknologji ndihmëse nëpër gjuhë
Pse kjo ka rëndësi për gjuhët më të vogla
Gjuhët më të vogla shpesh janë të parat që humbasin lëmimin e aksesueshmërisë. Kjo krijon një përvojë të dorës së dytë pikërisht për përdoruesit që mund të përballen tashmë me më shumë barriera gjuhësore.
Konteksti i Let Books
Let Books tashmë i trajton tekstin e lokalizuar ARIA, alt tekstin, mesazhet e statusit dhe saktësinë e shkrimit si kërkesa të produktit. Ky është drejtimi i duhur sepse meta të dhënat e aksesueshmërisë janë pjesë e kuptimit të ndërfaqes.
Përfundimi i qëndrueshëm
Një produkt shumëgjuhësh nuk është i aksesueshëm si parazgjedhje dhe një produkt i aksesueshëm nuk është shumëgjuhësh si parazgjedhje. Sistemet e mira i projektojnë të dyja së bashku.