Višejezična pristupačnost

Blog Srpski (latinica)

Zašto pristupačnost i lokalizaciju treba projektovati zajedno kroz jezičke metapodatke, čitače ekrana, jednostavan jezik, titlove i alt tekst.


Pristupačnost i lokalizacija često se tretiraju kao odvojeni tokovi rada. U praksi se stalno preklapaju.

Ako je stranica prevedena, ali lang metapodaci, alt tekst, titlovi ili oznake za čitače ekrana ostanu na drugom jeziku, iskustvo nije potpuno pristupačno.

Šta uključuje višejezična pristupačnost

To uključuje više od prevedenih nizova korisničkog interfejsa.

  • ispravne jezičke metapodatke
  • lokalizovane oznake obrazaca i poruke validacije
  • lokalizovani alt tekst i titlove
  • jednostavan jezik gde je potreban
  • ispravan prikaz pisma
  • testiranje sa pomoćnim tehnologijama kroz jezike

Zašto je to važno za manje jezike

Manji jezici često prvi izgube uglađenost pristupačnosti. To stvara drugorazredno iskustvo upravo za korisnike koji se možda već suočavaju sa većim jezičkim preprekama.

Kontekst Let Booksa

Let Books već tretira lokalizovani ARIA tekst, alt tekst, statusne poruke i ispravnost pisma kao zahteve proizvoda. To je pravi smer jer su metapodaci pristupačnosti deo značenja interfejsa.

Trajna poruka

Višejezični proizvod nije pristupačan po podrazumevanim postavkama, a pristupačan proizvod nije višejezičan po podrazumevanim postavkama. Dobri sistemi projektuju oboje zajedno.