Повеќејазична пристапност
Зошто пристапноста и локализацијата треба да се проектираат заедно преку јазични метаподатоци, читачи на екран, едноставен јазик, титлови и alt текст.
Пристапноста и локализацијата често се третираат како одделни текови на работа. Во пракса, тие постојано се преклопуваат.
Ако страницата е преведена, но lang метаподатоците, alt текстот, титловите или ознаките за читачи на екран останат на друг јазик, искуството не е целосно пристапно.
Што вклучува повеќејазичната пристапност
Тоа вклучува повеќе од преведени низи на корисничкиот интерфејс.
- исправни јазични метаподатоци
- локализирани ознаки на форми и пораки за валидација
- локализиран alt текст и титлови
- едноставен јазик каде што е потребен
- исправен приказ на писмото
- тестирање со помошни технологии низ јазици
Зошто ова е важно за помалите јазици
Помалите јазици често први ја губат угладеноста на пристапноста. Тоа создава второкласно искуство токму за корисниците кои можеби веќе се соочуваат со поголеми јазични пречки.
Контекстот на Let Books
Let Books веќе ги третира локализираниот ARIA текст, alt текстот, статусните пораки и исправноста на писмото како барања на производот. Тоа е вистинската насока бидејќи метаподатоците за пристапност се дел од значењето на интерфејсот.
Трајна порака
Повеќејазичен производ не е пристапен по подразбирање, а пристапен производ не е повеќејазичен по подразбирање. Добрите системи ги проектираат и двете заедно.