Višejezična pristupačnost

Blog Bosanski

Zašto pristupačnost i lokalizaciju treba projektovati zajedno kroz jezičke metapodatke, čitače ekrana, jednostavan jezik, titlove i alt tekst.


Pristupačnost i lokalizacija često se tretiraju kao odvojeni tokovi rada. U praksi se stalno preklapaju.

Ako je stranica prevedena, ali lang metapodaci, alt tekst, titlovi ili oznake za čitače ekrana ostanu na drugom jeziku, iskustvo nije potpuno pristupačno.

Šta uključuje višejezična pristupačnost

To uključuje više od prevedenih nizova korisničkog interfejsa.

  • ispravne jezičke metapodatke
  • lokalizirane oznake obrazaca i poruke validacije
  • lokalizirani alt tekst i titlove
  • jednostavan jezik gdje je potreban
  • ispravan prikaz pisma
  • testiranje s pomoćnim tehnologijama kroz jezike

Zašto je to važno za manje jezike

Manji jezici često prvi izgube uglađenost pristupačnosti. To stvara drugorazredno iskustvo upravo za korisnike koji se možda već suočavaju s većim jezičkim preprekama.

Kontekst Let Booksa

Let Books već tretira lokalizirani ARIA tekst, alt tekst, statusne poruke i ispravnost pisma kao zahtjeve proizvoda. To je pravi smjer jer su metapodaci pristupačnosti dio značenja interfejsa.

Trajna poruka

Višejezični proizvod nije pristupačan po zadanim postavkama, a pristupačan proizvod nije višejezičan po zadanim postavkama. Dobri sistemi projektuju oboje zajedno.