Вишејезична приступачност
Зашто приступачност и локализацију треба пројектовати заједно кроз језичке метаподатке, читаче екрана, једноставан језик, титлове и alt текст.
Приступачност и локализација често се третирају као одвојени токови рада. У пракси се стално преклапају.
Ако је страница преведена, али lang метаподаци, alt текст, титлови или ознаке за читаче екрана остану на другом језику, искуство није потпуно приступачно.
Шта укључује вишејезична приступачност
То укључује више од преведених низова корисничког интерфејса.
- исправне језичке метаподатке
- локализоване ознаке образаца и поруке валидације
- локализовани alt текст и титлове
- једноставан језик где је потребан
- исправан приказ писма
- тестирање са помоћним технологијама кроз језике
Зашто је то важно за мање језике
Мањи језици често први изгубе углађеност приступачности. То ствара другоразредно искуство управо за кориснике који се можда већ суочавају са већим језичким препрекама.
Контекст Let Booksa
Let Books већ третира локализовани ARIA текст, alt текст, статусне поруке и исправност писма као захтеве производа. То је прави смер јер су метаподаци приступачности део значења интерфејса.
Трајна порука
Вишејезични производ није приступачан по подразумеваним поставкама, а приступачан производ није вишејезичан по подразумеваним поставкама. Добри системи пројектују обоје заједно.