Accessibilité multilingue
Pourquoi l'accessibilité et la localisation devraient être conçues ensemble à travers les métadonnées de langue, les lecteurs d'écran, le langage simple, les légendes et l'alt text.
L’accessibilité et la localisation sont souvent séparées en flux de travail distincts. En pratique, elles se recouvrent constamment.
Si une page est traduite mais que les métadonnées lang, l’alt text, les légendes ou les étiquettes pour lecteurs d’écran restent dans une autre langue, l’expérience n’est pas pleinement accessible.
Ce que comprend l’accessibilité multilingue
Elle comprend plus que des chaînes d’interface traduites.
- des métadonnées de langue correctes
- des étiquettes de formulaires et messages de validation localisés
- un alt text et des légendes localisés
- un langage simple là où c’est nécessaire
- un rendu correct de l’écriture
- des tests avec des technologies d’assistance à travers les langues
Pourquoi cela compte pour les langues plus petites
Les langues plus petites sont souvent les premières à perdre la finition de l’accessibilité. Cela crée une expérience de seconde zone précisément pour les utilisateurs qui peuvent déjà faire face à davantage de barrières linguistiques.
Contexte Let Books
Let Books traite déjà le texte ARIA localisé, l’alt text, les messages d’état et la correction de l’écriture comme des exigences produit. C’est la bonne direction parce que les métadonnées d’accessibilité font partie du sens de l’interface.
Enseignement durable
Un produit multilingue n’est pas accessible par défaut, et un produit accessible n’est pas multilingue par défaut. Les bons systèmes conçoivent les deux ensemble.