Memorie di traduzione e glossari
Le memorie di traduzione e i glossari migliorano la coerenza, riducono il lavoro di revisione e conservano le decisioni linguistiche istituzionali.
Perché contano
- le frasi ripetute rimangono stabili
- i team più piccoli devono sostenere meno lavoro aggiuntivo
- il lessico tecnico diventa più facile da usare in modo coerente
- i disaccordi tra i revisori si riducono nel tempo