Memorie di traduzione e glossari

Wiki Italiano

Le memorie di traduzione e i glossari migliorano la coerenza, riducono il lavoro di revisione e conservano le decisioni linguistiche istituzionali.


Perché contano

  • le frasi ripetute rimangono stabili
  • i team più piccoli devono sostenere meno lavoro aggiuntivo
  • il lessico tecnico diventa più facile da usare in modo coerente
  • i disaccordi tra i revisori si riducono nel tempo