Mémoire de traduction et glossaires
La mémoire de traduction et les glossaires améliorent la cohérence, réduisent la charge de révision et préservent les choix linguistiques institutionnels.
Pourquoi ils comptent
- les phrases répétées restent stables
- les petites équipes ont moins d’efforts supplémentaires à fournir
- le vocabulaire technique devient plus facile à employer de manière cohérente
- les désaccords entre relecteurs diminuent avec le temps
Pages connexes
localization-governance.mdlocalization-maturity-model.md../learning/how-to-manage-terminology-across-languages.md