Let Books Студија случаја локализације
Лет Боокс је жива студија случаја у изградњи вишејезичне платформе знања и визије производа пре него што постоји потпуна позадинска апликација.
Резиме
Let Books је жива студија случаја у изградњи вишејезичне платформе знања и визије производа пре него што постоји потпуна позадинска апликација.
Централни програмски модел сада живи у ../localization-at-scale-program.md. Ова страница се фокусира на доказе специфичне за спремиште који подржавају тај приручник.
Зашто је корисно
Показује како пројекат може:
- рано дефинисати опсег локализације
- задржите доступност везану за локализацију
- користите прво писање на енглеском без урушавања у објављивање само на енглеском
- управљање документима пре него што скала стигне
Словеначки пример АИ прегледа
Репозиторијум укључује конкретан пример словеначке рецензије где је нацрт АИ сачувао широко значење, али је и даље захтевао корекцију изворног говорника за модалитет, течност и формулацију у регистру политике.
Детаљни запис сада се налази у одељку о налазима прегледа изворних говорника у ../localization-at-scale-program.md и у ../../style-guide/localization/ai-translation-review-records.md.
Кључне лекције:
- граматичке грешке могу преживети чак и када се реченица чини разумљивом
- модалитет је посебно осетљив на дословни превод
- језику политике и спецификације производа често је потребан регистар специфичан за домен, а не еквивалентност на нивоу речника
- аутоматизоване провере ретко саме откривају проблеме са суптилним течностима и модалитетима
Пример објављивања на мешовитом језику
Изворни чланак: docs/blog/sr-Cyrl/the-cost-of-english-only-software.md
Ова породица чланака пружила је конкретан пример локализованог наслова и делимичне локализоване љуске који коегзистирају са површинама публикација које су окренуте читаоцу на енглеском.
Детаљно тумачење на нивоу програма сада се налази у одељку о налазима прегледа изворних говорника у ../localization-at-scale-program.md и у ../localization-audit-report.md.
Лекције специфичне за спремиште:
- покривеност није исто што и потпуност
- изворни метаподаци су важни јер резимеи могу процурити на површине публикација
- локализација таксономије је битна јер су ознаке тема на енглеском видљиве недостатке окренуте читаоцу
- генерисани HTML треба потврдити, а не веровати слепо
Примери за вишекратну употребу
Структурирани примери прегледа такође треба да се чувају као примери за вишекратну употребу, тако да будућа ЛЛМ евалуација може мерити:
- граматичка поузданост
- руковање модалитетима
- прецизност терминологије
- тачност регистра политике
- квалитет хватања образложења рецензента