Zašto je svaki jezik važan
Zašto tretiranje manjih ili regionalnih jezika kao jezika prve klase menja ko može da uči, učestvuje i doprinosi.
Ljudi primećuju kada se njihov jezik tretira kao pravi jezik, a kada kao naknadna opcija.
Ta razlika utiče na poverenje, učešće, razumevanje i spremnost da doprinesu.
Zašto sistemi dostupni samo na engleskom isključuju ljude
Softver samo na engleskom može ljudima koji ga grade delovati normalno, jer oni već udobno rade na engleskom. Ali isti interfejs može tiho povećati kognitivno opterećenje za studente, volontere, bibliotekare, administratore i saradnike zajednice koji prirodnije misle, čitaju ili podučavaju na drugom jeziku.
Rezultat nije samo neugodnost. To je nejednako učešće.
Zašto su manji jezici važni u praksi
O manjim jezicima se često govori kao o kulturnim simbolima. Oni su i praktični radni jezici.
Na tim jezicima ljudi:
- uče novi materijal
- objašnjavaju postupak porodici ili kolegama
- predstavljaju alat u školi ili biblioteci
- dokumentuju lokalno znanje
- procenjuju da li osećaju da je softver namenjen i njima
Kontekst Let Books
Let Books je građen za višejezične zbirke knjiga i višejezične zajednice. Poštovanje slovenačkog, bosanskog, hrvatskog, makedonskog, albanskog i oba srpska pisma nije kozmetika. To je deo ozbiljnosti projekta prema ljudima kojima želi da služi.
Bolji podrazumevani pristup
Bolji podrazumevani pristup je jednostavan.
Dizajniraj projekat tako da od početka može da pripada više od jednom jeziku. Zatim unapređuj kvalitet u fazama.
Trajni zaključak
Ne mora svaki jezik imati jednaku zrelost prvog dana. Ali svaki jezik za koji projekat tvrdi da ga podržava treba tretirati kao legitimnu destinaciju, a ne kao ukrasnu kućicu za potvrdu.