Ujedinjeni u raznolikosti i otvorenom kodu
Što višejezične javne ustanove i projekti otvorenog koda mogu naučiti od društava koja djeluju kroz više jezika i pisama.
Višejezični softver često se opisuje kao neobično težak, kao da je ozbiljno višejezično sudjelovanje iznimka. Stvarne ustanove dokazuju suprotno.
Mnoga društva već djeluju s više službenih jezika, regionalnim jezicima, manjinskim jezicima i s više od jednog pisma.
Što projekti otvorenog koda mogu naučiti
Pouka nije da je višejezični rad bez napora. Pouka je da se njime može upravljati.
Praktični sastojci su poznati:
- jasna jezična politika
- stabilna terminologija
- radni tokovi pregleda
- zajednički standardi
- realistične razine kvalitete
- poštovanje pojedinosti specifičnih za jezik
Zašto je to važno za građanske i obrazovne alate
Projekti otvorenog koda koji služe knjižnicama, školama, arhivima, neprofitnim organizacijama ili javnim ustanovama trebali bi višejezične zahtjeve očekivati ranije nego mnogi startup proizvodi.
To ne znači da svaka lokalizacija mora odmah krenuti s potpunom jednakošću. To znači da arhitektura treba moći prihvatiti više od jednog jezika bez iznenađenja.
Kontekst Let Booksa
Let Books već pretpostavlja višejezične zbirke knjiga, višejezične korisnike i više pisama. To ga čini korisnim malim studijem slučaja o tome kako infrastruktura otvorenog koda može podržati sudjelovanje bez pretvaranja da je jedan jezik neutralan za sve.
Trajna poruka
Višejezično sudjelovanje nije politička novost. To je rutinska operativna stvarnost na mnogim mjestima. Otvoreni kod može učiti iz te stvarnosti umjesto da tretira zadane postavke samo na engleskom kao neizbježne.