Qeverisja e Lokalizimit
Qeverisja e lokalizimit përcakton se kush mund të propozojë, rishikojë, miratojë dhe kundërshtojë ndryshimet shumëgjuhëshe të përmbajtjes.
Zonat e qeverisjes
- pronësia e burimit
- rolet e mirëmbajtësve të gjuhës
- miratimet e terminologjisë
- zgjidhja e mosmarrëveshjeve
- ndjekja e gjendjes së rishikimit
- ndjekja e shembujve të rishikimit për ripërdorim
- freskia e artefakteve të rishikimit
- detyrimet për dokumentimin e mjeteve
- cilësia e rishikimit në gjuhën amtare
Pse ka rëndësi
Pa qeverisje, përmbajtja shumëgjuhëshe devijon në ton, terminologji dhe pritshmëri cilësie.
Qeverisja e rishikimit duhet të përcaktojë gjithashtu se si ruhen dhe ripërdoren shembujt e korrigjimeve të asistuara nga AI në trajnim, scorecard-e dhe punë vlerësimi.
Freskia e artefakteve të rishikimit
Qeverisja duhet të kërkojë që rishikuesit të dallojnë mes:
- Markdown-it burimor
- HTML-së së gjeneruar
- daljes së sajtit të publikuar
- daljes së renderuar në shfletues
Përpara miratimit të paritetit, rishikuesit duhet të konfirmojnë që artefaktet e gjeneruara që po shqyrtohen janë rigjeneruar nga gjendja aktuale e depozitës.
Qeverisja e mjeteve
Gjeneratorët, renderer-at, transformuesit, validuesit, mjetet e auditimit dhe mjetet e tjera të përpunimit të përmbajtjes duhet të trajtohen si artefakte qeverisëse, jo vetëm si hollësi zbatimi.
Ato nuk janë të plota derisa:
- qëllimi dhe kufijtë e tyre të jenë të dokumentuara
- rregullat dhe heuristikat e tyre jo të dukshme të jenë shpjeguar
- dokumentacioni përkatës i flukseve të punës dhe validimit të jetë përditësuar
- mirëmbajtësit të mund të interpretojnë paralajmërimet, dështimet dhe pikat e verbra pa rindërtuar qëllimin vetëm nga kodi
Cilësia e rishikimit në gjuhën amtare
Qeverisja e lokalizimit duhet të kërkojë rishikim jo vetëm për saktësi, por edhe për shprehje natyrore në gjuhën amtare.
Standardi është që një dokument i lokalizuar duhet të lexohet sikur të ishte shkruar fillimisht në gjuhën synim.
Kjo do të thotë që rishikuesit duhet t’i trajtojnë si gjetje cilësie këto raste:
- strukturë fjalie fjalë për fjalë nga anglishtja
- përkthim i drejtpërdrejtë i idiomave angleze
- gjuhë qeverisëse ose korporative që tingëllon e përkthyer
- terminologji që ruan pa nevojë formulimin burimor
Qeverisja duhet gjithashtu ta japë këtë rishikim përparësi së pari për:
- përmbajtje të krijuar rishtazi
- përmbajtje të zgjeruar së fundmi
- përmbajtje që po redaktohet aktualisht
Përmbajtja më e vjetër e lokalizuar duhet më pas të përmirësohet në mënyrë progresive me kalimin e kohës, jo përmes një rishkrimi të vetëm të të gjithë depozitës.
Faqe të ngjashme
translation-memory-and-glossaries.mdlocalization-maturity-model.md../../style-guide/localization/ai-translation-review-records.md../../style-guide/localization/review-workflow.md