Qeverisja e Lokalizimit

Wiki Shqip

Qeverisja e lokalizimit përcakton se kush mund të propozojë, rishikojë, miratojë dhe kundërshtojë ndryshimet shumëgjuhëshe të përmbajtjes.


Zonat e qeverisjes

  • pronësia e burimit
  • rolet e mirëmbajtësve të gjuhës
  • miratimet e terminologjisë
  • zgjidhja e mosmarrëveshjeve
  • ndjekja e gjendjes së rishikimit
  • ndjekja e shembujve të rishikimit për ripërdorim
  • freskia e artefakteve të rishikimit
  • detyrimet për dokumentimin e mjeteve
  • cilësia e rishikimit në gjuhën amtare

Pse ka rëndësi

Pa qeverisje, përmbajtja shumëgjuhëshe devijon në ton, terminologji dhe pritshmëri cilësie.

Qeverisja e rishikimit duhet të përcaktojë gjithashtu se si ruhen dhe ripërdoren shembujt e korrigjimeve të asistuara nga AI në trajnim, scorecard-e dhe punë vlerësimi.

Freskia e artefakteve të rishikimit

Qeverisja duhet të kërkojë që rishikuesit të dallojnë mes:

  • Markdown-it burimor
  • HTML-së së gjeneruar
  • daljes së sajtit të publikuar
  • daljes së renderuar në shfletues

Përpara miratimit të paritetit, rishikuesit duhet të konfirmojnë që artefaktet e gjeneruara që po shqyrtohen janë rigjeneruar nga gjendja aktuale e depozitës.

Qeverisja e mjeteve

Gjeneratorët, renderer-at, transformuesit, validuesit, mjetet e auditimit dhe mjetet e tjera të përpunimit të përmbajtjes duhet të trajtohen si artefakte qeverisëse, jo vetëm si hollësi zbatimi.

Ato nuk janë të plota derisa:

  • qëllimi dhe kufijtë e tyre të jenë të dokumentuara
  • rregullat dhe heuristikat e tyre jo të dukshme të jenë shpjeguar
  • dokumentacioni përkatës i flukseve të punës dhe validimit të jetë përditësuar
  • mirëmbajtësit të mund të interpretojnë paralajmërimet, dështimet dhe pikat e verbra pa rindërtuar qëllimin vetëm nga kodi

Cilësia e rishikimit në gjuhën amtare

Qeverisja e lokalizimit duhet të kërkojë rishikim jo vetëm për saktësi, por edhe për shprehje natyrore në gjuhën amtare.

Standardi është që një dokument i lokalizuar duhet të lexohet sikur të ishte shkruar fillimisht në gjuhën synim.

Kjo do të thotë që rishikuesit duhet t’i trajtojnë si gjetje cilësie këto raste:

  • strukturë fjalie fjalë për fjalë nga anglishtja
  • përkthim i drejtpërdrejtë i idiomave angleze
  • gjuhë qeverisëse ose korporative që tingëllon e përkthyer
  • terminologji që ruan pa nevojë formulimin burimor

Qeverisja duhet gjithashtu ta japë këtë rishikim përparësi së pari për:

  • përmbajtje të krijuar rishtazi
  • përmbajtje të zgjeruar së fundmi
  • përmbajtje që po redaktohet aktualisht

Përmbajtja më e vjetër e lokalizuar duhet më pas të përmirësohet në mënyrë progresive me kalimin e kohës, jo përmes një rishkrimi të vetëm të të gjithë depozitës.

Faqe të ngjashme

  • translation-memory-and-glossaries.md
  • localization-maturity-model.md
  • ../../style-guide/localization/ai-translation-review-records.md
  • ../../style-guide/localization/review-workflow.md