Governance della localizzazione

Wiki Italiano

La governance della localizzazione definisce chi può proporre, rivedere, approvare e contestare le modifiche ai contenuti multilingue.


Aree di governo

  • proprietà della fonte
  • ruoli dei manutentori linguistici
  • approvazioni terminologiche
  • risoluzione delle controversie
  • tracciamento dello stato di revisione
  • tracciamento degli esempi di revisione riutilizzabili
  • freschezza degli artefatti di revisione
  • obblighi di documentazione degli strumenti
  • qualità della revisione in lingua madre

Perché è importante

Senza governance, i contenuti multilingue divergono per tono, terminologia e aspettative di qualità.

La governance della revisione dovrebbe anche definire come gli esempi di correzione assistiti dall’AI vengono archiviati e riutilizzati in attività di formazione, scorecard e valutazione.

Freschezza degli artefatti di revisione

La governance dovrebbe richiedere ai revisori di distinguere tra:

  • Markdown sorgente
  • HTML generato
  • output del sito pubblicato
  • output renderizzato nel browser

Prima dell’approvazione della parità, i revisori dovrebbero confermare che gli artefatti generati sotto esame siano stati rigenerati dallo stato corrente del repository.

Governance degli strumenti

Nuovi generatori, renderer, trasformatori, validatori, strumenti di audit e altri strumenti di elaborazione dei contenuti dovrebbero essere trattati come artefatti di governance, non solo come dettagli implementativi.

Non sono completi finché:

  • il loro scopo e i loro limiti non sono documentati
  • le loro regole e heuristics non ovvie non sono spiegate
  • la documentazione pertinente di flussi di lavoro e validazione non è aggiornata
  • i manutentori non possono interpretare avvisi, errori e punti ciechi senza ricostruire l’intento dal solo codice

Qualità della revisione in lingua madre

La governance della localizzazione dovrebbe richiedere una revisione non solo per la correttezza, ma anche per un’espressione naturale nella lingua madre.

Lo standard è che un documento localizzato debba sembrare come se fosse stato scritto originariamente nella lingua di destinazione.

Ciò significa che i revisori dovrebbero trattare come rilievi di qualità quanto segue:

  • struttura della frase inglese resa alla lettera
  • traduzione diretta di modi di dire inglesi
  • linguaggio di governance o aziendale che suona tradotto
  • terminologia che conserva inutilmente la formulazione della fonte

La governance dovrebbe anche dare priorità a questa revisione innanzitutto per:

  • contenuti creati di recente
  • contenuti ampliati di recente
  • contenuti attualmente in modifica

I contenuti localizzati più vecchi dovrebbero poi essere migliorati progressivamente nel tempo, anziché tramite un’unica riscrittura dell’intero repository.