Управување со локализација
Управувањето со локализација дефинира кој може да предлага, прегледува, одобрува и оспорува повеќејазични промени во содржината.
Области на управување
- сопственост на изворот
- улоги на одржувачи по јазик
- одобрувања на терминологија
- решавање спорови
- следење на состојбата на преглед
- следење на примери од преглед за повторна употреба
- свежина на артефактите за преглед
- обврски за документација на алатките
- квалитет на преглед на мајчин јазик
Зошто е важно
Без управување, повеќејазичната содржина отстапува во тон, терминологија и очекувања за квалитет.
Управувањето со преглед треба исто така да дефинира како примерите за корекции со помош на AI се складираат и повторно се користат во обука, scorecard-и и евалуациска работа.
Свежина на артефактите за преглед
Управувањето треба да бара рецензентите да прават разлика меѓу:
- изворен Markdown
- генериран HTML
- излез од објавената страница
- излез рендериран во прелистувач
Пред потврда на паритетот, рецензентите треба да потврдат дека генерираните артефакти што ги прегледуваат се повторно генерирани од тековната состојба на репозиториумот.
Управување со алатките
Новите генератори, рендерери, трансформатори, валидатори, алатки за аудит и други алатки за обработка на содржина треба да се третираат како артефакти на управување, а не само како детали од имплементацијата.
Тие не се целосни сè додека:
- нивната цел и ограничувања не се документирани
- нивните неочигледни правила и хеуристики не се објаснети
- релевантната документација за текови на работа и валидација не е ажурирана
- одржувачите не можат да ги толкуваат предупредувањата, грешките и слепите точки без да ја реконструираат намерата само од кодот
Квалитет на преглед на мајчин јазик
Управувањето со локализација треба да бара преглед не само за точност, туку и за природно изразување на мајчин јазик.
Стандардот е локализираниот документ да се чита како првично да бил напишан на целниот јазик.
Тоа значи дека рецензентите треба следново да го третираат како наоди за квалитет:
- буквална англиска реченична структура
- директен превод на англиски идиоми
- јазик на управување или корпоративен јазик што звучи преведено
- терминологија што непотребно ја задржува изворната формулација
Управувањето треба овој преглед исто така да го приоритизира најпрво за:
- новосоздадена содржина
- неодамна проширена содржина
- содржина што моментално се уредува
Постарата локализирана содржина потоа треба да се подобрува постепено со текот на времето, наместо со едно целосно препишување на целиот репозиториум.