Upravljanje lokalizacije
Upravljanje lokalizacije določa, kdo lahko predlaga, pregleda, odobri in izpodbija večjezične spremembe vsebine.
Področja upravljanja
- lastništvo vira
- vloge skrbnikov jezika
- odobritve terminologije
- reševanje sporov
- sledenje stanju pregleda
- sledenje primerom pregledov za ponovno uporabo
- svežina preglednih artefaktov
- obveznosti dokumentiranja orodij
- kakovost pregleda v maternem jeziku
Zakaj je pomembno
Brez upravljanja večjezična vsebina odstopa v tonu, terminologiji in pričakovanjih glede kakovosti.
Upravljanje pregledov mora določati tudi, kako se primeri popravkov s pomočjo AI shranjujejo in ponovno uporabljajo pri usposabljanju, preglednicah rezultatov in vrednotenju.
Svežina preglednih artefaktov
Upravljanje mora od pregledovalcev zahtevati, da razlikujejo med:
- izvornim Markdownom
- generiranim HTML-jem
- izhodom objavljenega spletišča
- v brskalniku izrisanim izhodom
Pred potrditvijo paritete morajo pregledovalci potrditi, da so bili pregledani generirani artefakti znova ustvarjeni iz trenutnega stanja repozitorija.
Upravljanje orodij
Nove generatorje, izrisovalnike, pretvornike, validatorje, revizijska orodja in druga orodja za obdelavo vsebine je treba obravnavati kot artefakte upravljanja, ne le kot podrobnosti izvedbe.
Niso dokončani, dokler:
- njihov namen in omejitve niso dokumentirani
- njihova neočitna pravila in hevristike niso pojasnjeni
- ustrezna dokumentacija potekov dela in preverjanja ni posodobljena
- skrbniki ne morejo razlagati opozoril, napak in slepih točk, ne da bi namero rekonstruirali samo iz kode
Kakovost pregleda v maternem jeziku
Upravljanje lokalizacije mora zahtevati pregled ne le zaradi pravilnosti, temveč tudi zaradi naravnega izražanja v maternem jeziku.
Merilo je, da se mora lokaliziran dokument brati tako, kot da bi bil prvotno napisan v ciljnem jeziku.
To pomeni, da morajo pregledovalci naslednje obravnavati kot ugotovitve kakovosti:
- dobesedna angleška stavčna zgradba
- neposredni prevodi angleških idiomov
- jezik upravljanja ali korporativni jezik, ki zveni prevedeno
- terminologija, ki po nepotrebnem ohranja izvorno formulacijo
Upravljanje mora ta pregled najprej dati v prednost tudi za:
- novo ustvarjeno vsebino
- nedavno razširjeno vsebino
- vsebino, ki se trenutno ureja
Starejšo lokalizirano vsebino je treba nato sčasoma izboljševati postopno, ne pa z enim samim prepisom celotnega repozitorija.