Осигурање квалитета превода
QA превода комбинује аутоматизовану валидацију, проверу правописа, преглед терминологије, провере приступачности и људску процену.
Уобичајене провере
- недостајући преводи
- цурење енглеског језика
- потпуност локализације окренуте читаоцу
- структурни паритет у односу на свеже генерисани излаз
- читљивост на матерњем језику и природан израз
- неподударaња резервисаних места
- покварени линкови
- одступање од глосара
- покривеност текстом приступачности
- паритет снимака екрана и дијаграма
Захтев за свеже генерисани излаз
Пре прегледа структурног паритета, семантичког прегледа или ручног поређења чланака:
- поново генеришите сајт из тренутног стања репозиторијума
- покрените валидаторе над тренутним генерисаним излазом
- прегледајте генерисане HTML артефакте
- тек тада обавите ручну процену паритета
Ово правило постоји зато што изворни Markdown и генерисани излаз могу привремено да одступају током развоја, а QA налази треба да се заснивају на тренутним артефактима, а не на застарелим генерисаним датотекама.
Преглед структурног паритета
Преглед структурног паритета треба да тражи губитак вредности за читаоца чак и када локализовани чланак и даље у ширим цртама чува значење.
Типични сигнали укључују:
- недостајуће главне одељке
- урушену хијерархију наслова
- недостајуће примере
- сажете практичне смернице
- смањену расправу о управљању
- скраћене смернице за преглед или валидацију
Упозорења валидатора структурног паритета јесу подстицаји за преглед, а не аутоматски доказ лошег превода. Треба их тумачити заједно са генерисаним HTML-ом и, по потреби, са излазом рендерованим у прегледачу.
Преглед израза на матерњем језику
QA превода треба да тражи и текст који је технички тачан, али није оно што би изворни говорник природно изабрао.
То укључује:
- директну енглеску реченичну структуру
- директан превод енглеских идиома
- формулације које звуче преведено уместо ауторски написано
- терминологију која и даље открива изворни језик
Примери таквог обрасца укључују изразе еквивалентне следећем:
- кандидатни садржај
- стратегија валидације
- артефакт тока рада
- курирани алати
- куриране вештине
То нису увек преводилачке грешке. Често су то случајеви у којима би изворни говорник инстинктивно преобликовао реченицу.
Тест преференције изворног говорника
За важне прозне одељке рецензенти треба да се запитају:
Када би компетентан изворни говорник ову идеју писао од нуле, да ли би је вероватно овако написао?
Ако не, рецензенти треба да:
- сачувају значење
- сачувају семантички паритет
- сачувају структурни паритет
- побољшају формулацију
Овај тест је посебно користан за:
- увoде
- резимее
- образовна објашњења
- практичне смернице
- расправе о управљању
- закључке
Преглед природног изражавања
Третирајте технички тачну, али неприродну формулацију као проблем квалитета.
Рецензенти треба да дају предност формулацијама које звуче природно написано на циљном језику, чак и када је изворни превод разумљив.
Циљ није само тачан превод. Циљ је документ који делује као да је изворно написан за изворне читаоце.
Побољшања природног језика не смеју ослабити:
- семантички паритет
- структурни паритет
- образовну покривеност
- примере
- практичне смернице
- смернице управљања
Валидатор локализације окренут читаоцу
Једна класа валидатора треба изричито да обори CI када страница изгледа локализовано, али и даље приказује садржај окренут читаоцу на изворном језику.
Примери који треба да падну:
- локализован наслов са енглеским резимеом
- локализован чланак са енглеским ознакама
- локализован чланак са енглеским насловима или листама
- локализован чланак са енглеским истакнутим оквирима или натписима
- локализован чланак са енглеским ознакама дијаграма или алтернативним текстом
- картице
related-contentна мешовитим језицима
Ово је услов за пад, а не само упозорење, јер читаоци такве странице доживљавају као видљиво недовршене.
Ревизија класа дефеката
QA превода треба да одржава експлицитне класе дефеката са следећим пољима:
- опис
- број појављивања
- главни узрок
- покривеност валидатором
- ризик понављања
- план затварања
Обавезне категорије укључују:
- непреведене резимее
- непреведена тела текста
- објављивање нацрта са резервисаним местима
- непреведене метаподатке
- објављивање на мешовитим језицима
- будуће откривене класе
Класа је затворена тек када број појављивања достигне нулу и када CI спречи њен повратак без пада.
Докази о људским прегледима
QA превода такође треба да чува кратке записе људског прегледа за репрезентативне корекције уз помоћ AI-ја.
Минимална поља:
- изворни текст
- исправљени текст
- категорија грешке
- хипотеза главног узрока
- образложење рецензента
Налазе прегледа изворних говорника треба чувати као растући корпус, а не као изоловане једнократне белешке. Понављајући налази треба да се враћају у дизајн валидатора, смернице за сараднике и будућа упутства за AI агенте.
Пре коначне потврде превода уз помоћ AI-ја рецензенти треба да:
- прочитају релевантне уносе из структурираног корпуса налаза за тај језик или тему
- провере понављајуће обрасце дефеката из људских прегледа
- потврде да тренутни нацрт пре потврде не уводи поново познате проблеме
Сваки пријављени дефект изворног говорника такође треба проценити у погледу:
- исправке садржаја
- ажурирања смерница за преглед
- ажурирања терминолошких смерница
- побољшања prompt-а
- прилике за валидатор
- прилике за регресиони тест
Ово је важно јер чак и када је опште значење сачувано, преводи генерисани AI-јем могу захтевати преглед изворног говорника како би се исправили суптилни проблеми у граматици, модалности, терминологији и регистру специфичном за домен. Такве проблеме је често тешко открити само аутоматизованим мерама квалитета.
Конкретно пријављене грешке нису само саветодавне. Свака треба да буде исправљена, систематизована, намерно нерешена уз образложење или и даље изричито праћена у корпусу налаза.
Уобичајена таксономија грешака у преводу АИ
- граматика
- модалност
- терминологија
- регистар
- течност
- дослован превод
- двосмисленост
- губитак контекста
- ред речи
- колокација
- писмо или правопис
- формулација доменске политике
- формулација приступачности
Лагано бенчмарк бодовање
За поновљиву евалуацију AI-превода користите лагану скалу од 0 до 3 уместо ослањања само на процену пролаза/пада.
Препоручене димензије:
- тачност значења
- граматика и течност
- терминологија и усклађеност са доменом
- регистар и стил
- напор прегледа
Препоручене ознаке за објављивање:
- блокатор
- велика ревизија
- мања ревизија
- спремно уз потврду прегледа
То ствара податке прикладне за картице резултата без потребе за тешким оквиром за мерење локализације.