Како да се прегледуваат преводи со помош на AI
Овој водич објаснува како да се прегледуваат преводи генерирани со AI во однос на значење, терминологија, пристапност, тон и потребниот човечки преглед.
Контролна листа за преглед
- прво провери го значењето, а дури потоа стилот
- провери ја терминологијата според проектниот глосар
- чувствителната формулација прегледај ја особено внимателно
- потврди дека е локализиран и текстот за пристапност
- искрено означи го степенот на зрелост на прегледот
Словенечка студија на случај
Изворен AI-нацрт
Skrbniki morajo moči OCR, prevajanje in ocenjevanje stanja po potrebi tudi izklopiti. Plačljive obogatitve morajo biti izrecne, sledljive in stroškovno nadzorovane.
Поправена словенечка верзија
Skrbniki morajo imeti možnost, da po potrebi izklopijo OCR, prevajanje in ocenjevanje stanja. Plačljive obogatitve morajo biti izrecno omogočene, sledljive in stroškovno nadzorovane.
Повратни информации од човечкиот преглед
Проблем 1
- оригинал:
morajo moči - поправено:
morajo imeti možnost, da - категории: граматика, модалност
- веројатна причина за AI-грешката: буквален превод на англиска модална конструкција
- образложение на рецензентот: изворната формулација е неграматична на словенечки; поправената верзија користи природна конструкција за правилник или policy текст.
Проблем 2
- оригинал:
po potrebi tudi izklopiti - поправено:
da po potrebi izklopijo - категории: течност, редослед на зборови
- веројатна причина за AI-грешката: неприроден редослед од изворниот јазик и слаба контрола на дискурсот
- образложение на рецензентот: поправениот редослед е појасен и отстранува непотребен нагласок.
Проблем 3
- оригинал:
morajo biti izrecne - поправено:
morajo biti izrecno omogočene - категории: терминологија, регистар, формулација на доменски правила
- веројатна причина за AI-грешката: речнички избор без доволен контекст за производот или политиката
- образложение на рецензентот: барањето се однесува на изречно овозможување платени збогатувања, а не на опис дека самите збогатувања се „изречни“.
Вообичаени категории на проблеми
- граматика
- модалност
- терминологија
- регистар
- течност
- буквален превод
- двосмисленост
- губење контекст
- редослед на зборови
- колокации
- писмо или правопис
- формулација на доменски правила
- текст за пристапност
Насоки за бодување
За повторливи прегледи користи едноставна скала 0-3.
0: неприфатливо1: големи проблеми2: употребливо со уреднички поправки3: силно или речиси подготвено за објава
Препорачани димензии за оценување:
- точност на значењето
- граматика и течност
- терминологија и доменска усогласеност
- регистар и стил
- потребен рецензентски напор
Насоки за препорака за објава
blocker: не е соодветно за објава или изложување пред кориснициmajor_revision: значењето може да е приближно точно, но и понатаму е потребно поголемо преработувањеminor_revision: употреблив нацрт со целни поправки од изворен говорникready_with_review_signoff: соодветно по вообичаеното одобрување од рецензент
Не ја документирај само поправката туку и причината
За повторно употреблив преглед забележи:
- изворен текст
- поправен текст
- категорија на грешка
- хипотеза за причината на грешката
- образложение на рецензентот
Повторно употребливи лекции од словенечкиот преглед
Образецот од словенечката студија на случај е широко повторно употреблив и во други јазици:
- граматичкото значење може да биде приближно точно, а реченицата сепак да не е објавлива за изворен говорник
- модалните конструкции се особено чувствителни на буквален превод
- терминологијата и policy формулацијата често бараат доменски прилагодено преработување
- автоматизираниот QA помага, но ретко е доволен за суптилни проблеми на регистарот
Localization-at-Scale забелешка
Дури и кога општото значење е зачувано, преводите генерирани со AI може да бараат преглед од изворен говорник за да се исправат суптилни проблеми во граматиката, модалноста, терминологијата и доменски специфичниот регистар. Ваквите проблеми често е тешко сигурно да се откријат само со автоматизирани метрики за квалитет.
Каде повторно да се користат вакви примери
- материјали за обука на рецензенти за локализација
- податочни множества за евалуација на AI преведување
- примери во стилски водич
- документација за човечки преглед во јамка
- статии за локализација во голем обем и водичи за добра практика
Ваквите примери им помагаат на рецензентите да ги калибрираат очекувањата и им даваат реалистичен референтен материјал на водителите на локализација.
Поврзани страници
../wiki/ai-assisted-translation-policy.md../wiki/translation-quality-assurance.md../style-guide/localization/ai-translation-review-records.md../blog/en/ai-will-not-replace-translators.md