How to Review AI-Assisted Translations

Learning English

This guide explains how to review AI-generated translation drafts for meaning, terminology, accessibility, and tone.


Review checklist

  • check meaning before style
  • verify terminology against the project glossary
  • inspect sensitive wording carefully
  • confirm accessibility text is localized too
  • mark review maturity honestly

Slovenian review case study

Original AI draft

Skrbniki morajo moči OCR, prevajanje in ocenjevanje stanja po potrebi tudi izklopiti. Plačljive obogatitve morajo biti izrecne, sledljive in stroškovno nadzorovane.

Corrected Slovenian

Skrbniki morajo imeti možnost, da po potrebi izklopijo OCR, prevajanje in ocenjevanje stanja. Plačljive obogatitve morajo biti izrecno omogočene, sledljive in stroškovno nadzorovane.

Human-review feedback

Issue 1

  • original: morajo moči
  • corrected: morajo imeti možnost, da
  • categories: grammar, modality
  • likely AI error cause: literal translation of an English modal construction
  • reviewer rationale: the original phrasing is ungrammatical in Slovenian; the corrected version uses the natural policy-language construction.

Issue 2

  • original: po potrebi tudi izklopiti
  • corrected: da po potrebi izklopijo
  • categories: fluency, word order
  • likely AI error cause: awkward source-language word order and weak discourse control
  • reviewer rationale: the corrected order is clearer and removes unnecessary emphasis.

Issue 3

  • original: morajo biti izrecne
  • corrected: morajo biti izrecno omogočene
  • categories: terminology, register, domain-policy phrasing
  • likely AI error cause: dictionary-level wording chosen without enough product-policy context
  • reviewer rationale: the requirement is about explicit enablement of paid enrichment, not about describing the enrichments as inherently explicit.

Common issue categories

  • grammar
  • modality
  • terminology
  • register
  • fluency
  • literal translation
  • ambiguity
  • context loss
  • word order
  • collocation
  • script or orthography
  • domain-policy phrasing
  • accessibility wording

Scoring guidance

Use a lightweight 0-3 scale for repeated review work.

  • 0: unacceptable
  • 1: major problems
  • 2: usable with review edits
  • 3: strong or near-publishable

Recommended scoring dimensions:

  • meaning accuracy
  • grammar and fluency
  • terminology and domain fit
  • register and style
  • review effort

Release recommendation guidance

  • blocker: not suitable for publication or user exposure
  • major_revision: meaning may be close, but substantial rewriting is still needed
  • minor_revision: usable draft with targeted native-speaker edits
  • ready_with_review_signoff: suitable once normal reviewer signoff is complete

Document the correction, not only the fix

For reusable review work, capture:

  • original text
  • corrected text
  • error category
  • root-cause hypothesis
  • reviewer rationale

Reusable lessons from Slovenian review

The Slovenian case-study pattern is broadly reusable across languages:

  • grammatical meaning can be close while the sentence is still unpublishable to a native speaker
  • modality is especially vulnerable to literal translation
  • terminology and policy wording often need domain-aware rewriting
  • automated QA is helpful but rarely sufficient on its own for subtle register issues

Localization-at-Scale note

Even when the overall meaning is preserved, AI-generated translations may require native-speaker review to correct subtle issues in grammar, modality, terminology, and domain-specific register. These issues are often difficult to detect through automated quality metrics alone.

Where to reuse examples

  • reviewer training materials
  • AI translation evaluation datasets
  • style-guide examples
  • human-in-the-loop workflow docs
  • localization-at-scale articles and best-practice guides

These examples help reviewers calibrate expectations and give localization leads realistic benchmark material.

  • ../wiki/ai-assisted-translation-policy.md
  • ../wiki/translation-quality-assurance.md
  • ../style-guide/localization/ai-translation-review-records.md
  • ../blog/en/ai-will-not-replace-translators.md