Локализација у великом обиму
Зашто локализацију треба третирати као инжењерски, приступачни, управљачки и образовни систем, а не као касни преводилачки задатак.
Многи софтверски пројекти и даље третирају локализацију као тренутак када се завршени енглески текст пошаље преводиоцима. За савремени софтвер од јавног интереса тај модел је премали.
Локализација у великом обиму је систем. Укључује изворно писање, терминологију, дијаграме, текстове приступачности, језичке метаподатке, снимке екрана, преглед, QA, CI, управљање и дугорочно одржавање.
Уобичајени неуспех
Најчешћа грешка је чекати предуго.
Када пројекат одлучи да подржи више језика, информациона архитектура, навигација, снимци екрана и претпоставке тестирања често су већ обликовани само за енглески. Тада превођење постаје скупо јер систем никада није био дизајниран да добро носи више језика.
Зашто проблем није само превођење
Вишејезични корисник не чита само ознаке дугмади. Доживљава и:
- навигацију
- валидацију образаца
- снимке екрана
- дијаграме
- алтернативни текст
- титлове
- образовне примере
- пребацивање језика у читачима екрана
Ако то остане само на енглеском, производ није смислено локализован.
Зашто је то важно за Let Books
Let Books је изричито осмишљен за вишејезичне збирке образовних и академских књига у Словенији, земљама бивше Југославије и широј регији. Пројекат већ наводи енглески, словеначки, хрватски, босански, српски латиницу, српски ћирилицу, македонски, албански, немачки, француски, италијански и шпански као циљне језике.
То значи да локализација није изборни завршни слој. Она је део дефиниције производа.
Практичан модел
Практичан модел локализације у великом обиму обично има пет слојева.
- напиши изворни садржај погодан за превођење
- дефиниши терминологију и правила управљања
- генериши или одржавај структуриране језичке варијанте
- проверавај везе, резервисана места, Unicode и приступачност
- побољшавај преводе у фазама уместо да се претвараш да су одмах савршени
Улога AI-ја
AI помаже. Смањује трошак првих нацрта, откривања терминолошког разилажења и ширења покривености документације. Али не уклања потребу за прегледом, провером приступачности и језичком проценом.
Зато су зрели локализацијски системи све више AI-потпомогнути, а не AI-only.
Трајни закључак
Ако пројекат жели вишејезично учешће, локализација мора бити део дизајна система, а не касни извозни корак.