Lokalizacija u velikom obimu
Zašto lokalizaciju treba tretirati kao inženjerski, pristupačni, upravljački i obrazovni sistem, a ne kao kasni prevodilački zadatak.
Mnogi softverski projekti još tretiraju lokalizaciju kao trenutak kada se završeni engleski tekst pošalje prevodiocima. Za savremeni softver od javnog interesa taj model je premalen.
Lokalizacija u velikom obimu je sistem. Uključuje izvorno pisanje, terminologiju, dijagrame, tekstove pristupačnosti, jezičke metapodatke, snimke ekrana, pregled, QA, CI, upravljanje i dugoročno održavanje.
Uobičajeni neuspjeh
Najčešća greška je čekati predugo.
Kada projekat odluči podržati više jezika, informacijska arhitektura, navigacija, snimci ekrana i pretpostavke testiranja često su već oblikovani samo za engleski. Tada prevođenje postaje skupo jer sistem nikada nije bio dizajniran da dobro nosi više jezika.
Zašto problem nije samo prevođenje
Višejezični korisnik ne čita samo oznake dugmadi. Doživljava i:
- navigaciju
- validaciju obrazaca
- snimke ekrana
- dijagrame
- alternativni tekst
- titlove
- obrazovne primjere
- prebacivanje jezika u čitačima ekrana
Ako to ostane samo na engleskom, proizvod nije smisleno lokaliziran.
Zašto je to važno za Let Books
Let Books je izričito osmišljen za višejezične zbirke obrazovnih i akademskih knjiga u Sloveniji, zemljama bivše Jugoslavije i široj regiji. Projekat već navodi engleski, slovenski, hrvatski, bosanski, srpski latinicu, srpski ćirilicu, makedonski, albanski, njemački, francuski, italijanski i španski kao ciljne jezike.
To znači da lokalizacija nije izborni završni sloj. Ona je dio definicije proizvoda.
Praktičan model
Praktičan model lokalizacije u velikom obimu obično ima pet slojeva.
- napiši izvorni sadržaj pogodan za prevođenje
- definiši terminologiju i pravila upravljanja
- generiši ili održavaj strukturirane jezičke varijante
- provjeravaj linkove, rezervisana mjesta, Unicode i pristupačnost
- poboljšavaj prevode u fazama umjesto da se pretvaraš da su odmah savršeni
Uloga AI-ja
AI pomaže. Smanjuje trošak prvih nacrta, otkrivanja terminološkog razilaženja i širenja pokrivenosti dokumentacije. Ali ne uklanja potrebu za pregledom, provjerom pristupačnosti i jezičkom procjenom.
Zato su zreli lokalizacijski sistemi sve više AI-potpomognuti, a ne AI-only.
Trajni zaključak
Ako projekat želi višejezično učešće, lokalizacija mora biti dio dizajna sistema, a ne kasni izvozni korak.