Lokalizacija u velikom opsegu
Zašto lokalizaciju treba tretirati kao inženjerski, pristupačni, upravljački i obrazovni sustav, a ne kao kasni prevoditeljski zadatak.
Mnogi softverski projekti još uvijek tretiraju lokalizaciju kao trenutak kada se završeni engleski tekst šalje prevoditeljima. Za suvremeni softver od javnog interesa taj je model premalen.
Lokalizacija u velikom opsegu sustav je. Uključuje izvorno pisanje, terminologiju, dijagrame, tekstove pristupačnosti, jezične metapodatke, snimke zaslona, pregled, QA, CI, upravljanje i dugoročno održavanje.
Uobičajen neuspjeh
Najčešća je pogreška čekati predugo.
Kad projekt odluči podržati više jezika, informacijska arhitektura, navigacija, snimke zaslona i pretpostavke testiranja često su već oblikovane samo za engleski. Tada prevođenje postaje skupo jer sustav nikad nije bio dizajniran za kvalitetno nošenje više jezika.
Zašto problem nije samo prevođenje
Višejezični korisnik ne čita samo oznake gumba. Doživljava i:
- navigaciju
- validaciju obrazaca
- snimke zaslona
- dijagrame
- alternativni tekst
- titlove
- obrazovne primjere
- prebacivanje jezika u čitačima zaslona
Ako to ostane samo na engleskom, proizvod nije smisleno lokaliziran.
Zašto je to važno za Let Books
Let Books je izričito osmišljen za višejezične zbirke obrazovnih i akademskih knjiga u Sloveniji, zemljama bivše Jugoslavije i široj regiji. Projekt već navodi engleski, slovenski, hrvatski, bosanski, srpski latinicu, srpski ćirilicu, makedonski, albanski, njemački, francuski, talijanski i španjolski kao ciljne jezike.
To znači da lokalizacija nije izborni završni sloj. Ona je dio definicije proizvoda.
Praktičan model
Praktičan model lokalizacije u velikom opsegu obično ima pet slojeva.
- napiši izvorni sadržaj pogodan za prijevod
- definiraj terminologiju i pravila upravljanja
- generiraj ili održavaj strukturirane jezične varijante
- provjeravaj poveznice, rezervirana mjesta, Unicode i pristupačnost
- poboljšavaj prijevode u fazama umjesto da se pretvaraš da su odmah savršeni
Uloga AI-ja
AI pomaže. Smanjuje trošak prvih nacrta, otkrivanja terminološkog odvajanja i širenja pokrivenosti dokumentacije. Ali ne uklanja potrebu za pregledom, provjerom pristupačnosti i jezičnom prosudbom.
Zato su zreli lokalizacijski sustavi sve više AI-potpomognuti, a ne AI-only.
Trajni zaključak
Ako projekt želi višejezično sudjelovanje, lokalizacija mora biti dio dizajna sustava, a ne kasni izvozni korak.