Локализација во голем обем
Зошто локализацијата треба да се третира како инженерски, пристапен, управувачки и образовен систем, а не како доцна преведувачка задача.
Многу софтверски проекти сè уште ја третираат локализацијата како момент кога завршениот англиски текст се испраќа на преведувачи. За современ софтвер од јавен интерес таквиот модел е премал.
Локализацијата во голем обем е систем. Таа вклучува изворно пишување, терминологија, дијаграми, текстови за пристапност, јазични метаподатоци, снимки од екран, преглед, QA, CI, управување и долгорочно одржување.
Вообичаен неуспех
Најчестата грешка е да се чека предолго.
Кога проектот ќе реши да поддржи повеќе јазици, информациската архитектура, навигацијата, снимките од екран и претпоставките за тестирање често веќе се обликувани само за англиски. Тогаш преведувањето станува скапо, затоа што системот никогаш не бил дизајниран добро да носи повеќе јазици.
Зошто проблемот не е само преведување
Повеќејазичниот корисник не чита само ознаки на копчиња. Тој доживува и:
- навигација
- валидација на форми
- снимки од екран
- дијаграми
- алтернативен текст
- титлови
- образовни примери
- менување јазик во читачи на екран
Ако тоа остане само на англиски, производот не е суштински локализиран.
Зошто ова е важно за Let Books
Let Books е изрично замислен за повеќејазични збирки на образовни и академски книги во Словенија, земјите од поранешна Југославија и поширокиот регион. Проектот веќе ги наведува англискиот, словенечкиот, хрватскиот, босанскиот, српскиот на латиница, српскиот на кирилица, македонскиот, албанскиот, германскиот, францускиот, италијанскиот и шпанскиот како целни јазици.
Тоа значи дека локализацијата не е изборен завршен слој. Таа е дел од дефиницијата на производот.
Практичен модел
Практичен модел за локализација во голем обем обично има пет слоја.
- напиши изворна содржина погодна за превод
- дефинирај терминологија и правила на управување
- генерирај или одржувај структурирани јазични варијанти
- проверувај врски, резервирани места, Unicode и пристапност
- подобрувај ги преводите во фази наместо да се преправаш дека веднаш се совршени
Улогата на AI
AI помага. Го намалува трошокот за први нацрти, откривање терминолошко оддалечување и проширување на покриеноста на документацијата. Но не ја отстранува потребата од преглед, проверка на пристапност и јазична проценка.
Затоа зрелите системи за локализација сè повеќе се AI-поддржани, а не AI-only.
Траен заклучок
Ако проектот сака повеќејазично учество, локализацијата мора да биде дел од дизајнот на системот, а не доцен извозен чекор.