Локализација во голем обем

Блог Македонски

Зошто локализацијата треба да се третира како инженерски, пристапен, управувачки и образовен систем, а не како доцна преведувачка задача.


Многу софтверски проекти сè уште ја третираат локализацијата како момент кога завршениот англиски текст се испраќа на преведувачи. За современ софтвер од јавен интерес таквиот модел е премал.

Локализацијата во голем обем е систем. Таа вклучува изворно пишување, терминологија, дијаграми, текстови за пристапност, јазични метаподатоци, снимки од екран, преглед, QA, CI, управување и долгорочно одржување.

Вообичаен неуспех

Најчестата грешка е да се чека предолго.

Кога проектот ќе реши да поддржи повеќе јазици, информациската архитектура, навигацијата, снимките од екран и претпоставките за тестирање често веќе се обликувани само за англиски. Тогаш преведувањето станува скапо, затоа што системот никогаш не бил дизајниран добро да носи повеќе јазици.

Зошто проблемот не е само преведување

Повеќејазичниот корисник не чита само ознаки на копчиња. Тој доживува и:

  • навигација
  • валидација на форми
  • снимки од екран
  • дијаграми
  • алтернативен текст
  • титлови
  • образовни примери
  • менување јазик во читачи на екран

Ако тоа остане само на англиски, производот не е суштински локализиран.

Зошто ова е важно за Let Books

Let Books е изрично замислен за повеќејазични збирки на образовни и академски книги во Словенија, земјите од поранешна Југославија и поширокиот регион. Проектот веќе ги наведува англискиот, словенечкиот, хрватскиот, босанскиот, српскиот на латиница, српскиот на кирилица, македонскиот, албанскиот, германскиот, францускиот, италијанскиот и шпанскиот како целни јазици.

Тоа значи дека локализацијата не е изборен завршен слој. Таа е дел од дефиницијата на производот.

Практичен модел

Практичен модел за локализација во голем обем обично има пет слоја.

  1. напиши изворна содржина погодна за превод
  2. дефинирај терминологија и правила на управување
  3. генерирај или одржувај структурирани јазични варијанти
  4. проверувај врски, резервирани места, Unicode и пристапност
  5. подобрувај ги преводите во фази наместо да се преправаш дека веднаш се совршени

Улогата на AI

AI помага. Го намалува трошокот за први нацрти, откривање терминолошко оддалечување и проширување на покриеноста на документацијата. Но не ја отстранува потребата од преглед, проверка на пристапност и јазична проценка.

Затоа зрелите системи за локализација сè повеќе се AI-поддржани, а не AI-only.

Траен заклучок

Ако проектот сака повеќејазично учество, локализацијата мора да биде дел од дизајнот на системот, а не доцен извозен чекор.