Економика на локализацијата
Како волонтерскиот превод, професионалната ревизија, AI нацртите и автоматизацијата се вклопуваат во реални буџети за локализација.
Локализацијата често се прикажува како трошок се или ништо. Таквото врамување е погрешно.
Проектите обично функционираат низ цел спектар на можности.
Вообичаени модели
- волонтерско преведување
- AI нацрт со заедничка ревизија
- AI нацрт со ревизија од изворни говорници
- професионален превод за критична содржина
- мешана зрелост според јазик и вид содржина
Што го намалува трошокот без преправање дека квалитетот е бесплатен
Најкорисни намалувачи на трошокот обично се:
- повторно употреблива терминологија
- преведувачка меморија
- структурирано изворно пишување
- фазни очекувања за квалитет
- автоматизиран QA
Зошто транспарентноста е важна
Корисниците и соработниците треба да знаат дали преводот е машински генериран, ревидиран во заедницата или професионално прегледан. Искрените ознаки за зрелост се подобри од нејасни ветувања.
Трајна порака
Локализацијата навистина чини време и пари. Но фазниот, транспарентен, хибриден модел често е остварлив многу пред целосната професионална рамноправност да стане достапна.